LRO Style Guide
Texts may be submitted to the Editors (Jeff Erbe and Jorge Assef) at firstname.lastname@example.org.
Aim & Audience
LRO takes up pressing questions of our times by using the Lacanian orientation to address current events and matters from any field, e.g., art, technology, science, film, pop culture, economics, environmental issues, politics, etc. We aim to reach a broad audience, at the edges of transference to psychoanalysis, by demonstrating the utility of our discourse in both our openness and style of engaging others. Although we publish announcements and translations of texts from all Schools of the WAP, LRO is uniquely an English-language publication of the WAP.
The maximum length of LRO texts is 4,000 characters (spaces included).
Texts published in LRO include the author’s name, as well as the city and country where they live.
All punctuation goes inside quotation marks, except for colons and semicolons.
LRO now uses US punctuation and spelling. British spelling in citations is not changed. https://en.oxforddictionaries.com/spelling/british-and-spelling
We are now using the Chicago style of referencing. We use footnotes only. Place footnotes at the end of sentences, after the period and after the quotation mark, if there is one.
A user-friendly site: https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/717/03/ Use the tab for Chicago Style, and further tabs for specific examples.
One exception to the current edition of the CMOS: We are continuing to use ibid. and op. cit. E.g. Jacques Lacan, “The Freudian Thing or the Meaning of the Return to Freud in Psychoanalysis,” op. cit., 344.
Hyperlinks remain if they are the only reference. But delete them if a journal number/publication is available.
Replace any references and quotations in other languages with established English versions, if available. For quotations, translators should consult established English versions and make a translator’s note if they deviate from it.
Chicago Style Book Example
Jack Kerouac, The Dharma Bums (New York: Viking Press, 1958), 128.
The Standard Edition by Freud
Sigmund Freud, “Notes Upon a Case of Obsessional Neurosis” (1909), SE, Vol.x(1955): 153–249.
Journal Article Example
Susan Peck MacDonald, “The Erasure of Language,” College Composition and Communication 58, no. 4 (2007): 619.
Translated book example
Julio Cortázar, Hopscotch, transl. Gregory Rabassa (New York: Pantheon Books, 1966), 165.
Jacques Lacan, The Sinthome: The Seminar of Jacques Lacan, Book xxiii,ed. Jacques-Alain Miller, trans. A.R. Price (Cambridge: Polity, 2016), 22. *use small caps for book number
Seminars Only Available in French
Jacques Lacan, Le Séminaire, livre xviii, D’un discours qui ne serait pas du semblant(Paris: Champ freudien, Seuil, 2007), 117. *for bilingual editions French footnotes will follow a different style.
Keep seminar title in French original. E.g. Jacques Lacan, Les non-dupes errent: Seminar xxi, lesson of 19 February 1974, unpublished.
Jacques Lacan, “On a Question Prior to Any Treatment of Psychosis” in Écrits, trans. Bruce Fink (London/New York, 2006), 458.
J.-A. Miller Courses
Below is an example of how to cite Miller’s courses. We keep the French title—this applies to all texts that do not exist in English—titles should be in the language of the publication.
E.g. Jacques-Alain Miller, L’être et l’Un, 2010-2011,L’orientation lacanienne(annual course delivered within the framework of the Department of Psychoanalysis, The University of Paris viii, lesson of 26 January 2011.)
1. Translators are credited at the end of the article (right justified, italics).
2. Lacanian specific: N-O-F is hyphenated, sinthome (no italics), jouissance (no italics), a in object a (italics), ‘the pass’ (uncapitalized), passant/passeur (no italics), parlêtre (italics).
3. Italics are used for neologisms, foreign language (not in Titles), and for emphasis (no more than 1 sentence length), op. cit. and ibid., and the Seminars of Jacques Lacan.
4. Chicago style rules out using single quotation marks for emphasis. Consider italics or double quotation marks instead when highlighting signifiers.
LRO avoids publishing clinical examples, because we want to avoid is any perception that an analyst-writer is using patient material in their text, which would invite concerns of confidentiality, etc.
LRO publications always include an image, authors can suggest an image for their text and send it along with their text.